Guilloche,これはよく新聞原稿の中の用語が現れて、比較的適切な翻訳は丸くない真珠が彫刻するのであるべきです。多少古い字典はロープ形の紋様を訳してねじるになって、明らかにあまりにも勝手に当て推量をしたのです。同じく訳して機械になる人がいてあるいはの機械を彫刻して彫りを刻んで、同じくあまり適切ではない。さすがに丸くない真珠は貴重な意味があって、機械は丸くない真珠に背いて技術を彫刻して手作業の成分を強調して、あなたは機械の字を使って、一体人気高いと表してやはり(それとも)機械の大量の複製するのが安値と表すのですか?
丸くない真珠は彫刻して腕時計の上で用いて、普通は使って時計の文字盤上で多数を占めるので、少量のブランドもあって殻の上で表しに用います。時計の文字盤の上で丸くない真珠の彫刻するブランドを使って[……]